今天和甜姐兒看電影"世界是平的"


描述美國很多工作外包印度的情形.


其中男主角最後跟印度人說祝你好運.(Break a leg )


印度人嚇了一跳.男主角解釋這是祝你好運.印度人就笑了.


為了加倍祝福.印度人就跟男主角說Break two leg .哈.......


 


Break a leg 祝你好運 = wish sb. good luck 


   è這個片語的由來很好玩。從前有個頑皮的小精靈,要是你許了個願望,他會讓事情的相反成真,比如說你想在喜歡的女生面前耍威風灌籃,他會故意讓你踩到香蕉皮,摔個狗吃屎,然後褲子裂掉,鞋子噴出去,一頭撞到大便等等。你想去享用大餐,他會讓你狂飲餿水。對當時的人來說,小精靈真過分,對愛捉弄人的我來說,真是過癮精采的畫面。


    後來的人想到反制的方法---故意講反話!! 


    所以啦,要去東邊要故意說要去西邊,祝你一路順風要改成祝你腿斷掉。因此,break a leg就是祝某人好運喔

創作者介紹
創作者 敏敏的部落格 的頭像
敏敏

敏敏的部落格

敏敏 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 1 )